lunes, 17 de noviembre de 2008

Traducción de titulos

Leyendo un libro traducido al castellano, noté que su nombre verdadero en ingles era "Day of Reckoning", mientras que su nombre traducido era "Un asunto pendiente". Ver esto me causo una tal irritacion en el codo derecho que inmediatamente tuve que generar alguna accion al respecto.

De la manera que estamos ahora, los titulos se traducen asi:

Quantum of Solace: aventuras de un hombre desamparado que busca vengarse de las malas pasadas de la vida. Digo yo, porque no Quantumio de la Solace como traduccion? que tiene de malo??

Batman, The dark Knight: aventuras de un hombre enmascarado desamparado que busca vengarse de la muerte de sus padres....o las malas pasadas de la vida. Batman 4 no estaria bien?


hasta un simple nombre propio como Meteoro: El corredor de autos diabolico..... a ver, es tan dificil ponerle simplemente meteoro??? no pido una raiz griega etimologica de la palabra, ni que
me expliquen el sentido de la vida, simplemente que escriban el nombre como se debe....

Otro, Airplane: Donde esta el piloto?.....me estas cargando no? donde esta el piloto? donde mierda esta el piloto?? yo que poronga quemada se donde carajo se metio el chupapijas del piloto!!!!! es TAN DIFICIL poner: Avion?!?!?!?!?!?

Repito, no pido la formula secreta de la coca cola ni la composicion de la mierda de la reina de inglaterra, simplemente que traduzcan los titulos como se debe. Muchas gracias